リンドブルム
(薬捜索時)



台詞と考察
大通り
若い女性:「昔、劇場街のアトリエに薬マニアがいたって、おばあちゃんから聞いたことがあるわ。」

現場監督:「薬は専門外なので他の方にきいてもらえますかな?」

よくサボる大工:「ん〜? そんなのは持ってないよ。」

作業員:「ああ、昔はよく使ってたっていうアレね。でも、今も使うことなんてあるのかい?」
Young Lady:“My grandmother once told me that there was a potion collector who used to live in a studio in the Theater District.”
(私のおばあちゃんが、昔劇場区のスタジオに薬コレクターが住んでいたって教えてくれたわ。)

Supervisor:“Dammit, Jim! I'm a doctor, not a miracle-worker! Ask somebody else.”
(ちくしょう! 俺は医者であって、驚異的な労働者でないんだ! 誰か他の奴に聞いてくれ。)

Worker:“People still use that stuff? I know they used to use 'em in the old days.”
(みんなまだそれを使っているのかい? 昔はみんな使っていたことは知ってるよ。)
商業区駅
工場で働いていた技師:「工場区が無くなった今こそ、新しい技術の開発が待たれている! でもその薬は知らないのだ!」

大通りから入った時のみ頑固じいさんが登場する。
頑固じいさん:「ワシは今まで薬なんぞ使ったことないぞ!」
Industrial District Engineer:“With the Industrial District destroyed, we have a great opportunity to develop new technology. So who gives a damn about potions?”
(工場区が破壊されたことで、新しい技術を開発する大きな機会がある。だから、誰がそんな薬など気にするのだ?)

Stubborn Geezer:“How should I know!? I don't use potions!”
(ワシが知っておるはずがなかろう!? ワシは薬なぞ使わんのじゃ!)
商店通り
ピクルスばあさん:「何? 薬だって? ウチのピクルスにゃそんなモン使ってないよ!」

街ゆく老人:「な〜んか聞いた覚えがあるのう。じゃが、思いだせんわい。」

現場監督:「今忙しくて、それどころじゃないんだ。」
Grandma Pickles:“Potions? I don't know. I don't put any potions on my pickles.”
(薬? 知らないね。ウチのピクルスにゃ薬は使わないよ。)

Old Pops:“Sounds familiar, but I don't know.”
(聞きなれた音じゃが、ワシには分からんわい。)


Supervisor:“Can't you see we're working!?”
(俺たちは今仕事中だってことが解らないのか!?)
広場(商業区)
大工の親方:「オレは健康体だから、薬の世話になったことなんてないなぁ。」

親方の弟子:「薬? 他を当たってくれよ。」
Carpenter:“I never use potions or other medicine. I'm always in good health.”
(オレはその薬や他の薬を使ったことはないな。オレはいつも健康だからな。)

Carpenter's Apprentice:“I've never heard of this potion.”
(その薬のことは聞いたことがないよ。)
合成屋
ウェイン:「う〜ん……分からないですね。合成に使ったこともないですよ。」

トーレス:「わしゃ、かじ屋のことしかわからん。ウェインのヤツに聞いてくれんかの?」
Wayne:“I've never heard of it. Sorry.”
(聞いたことがないですね。すみません。)

Torres:“I don't know. I'm just a blacksmith, after all. Ask Wayne. He might know.”
(わしにはわからん。わしはただの鍛冶屋じゃからな。ウェインに聞いてくれんか。ヤツなら知っておるかもしれん。)









inserted by FC2 system