台詞と考察 | |
回廊@ | |
【到着直後】 道知りのカンスケ:「ラリホ言うときは歯切れよく、片手をあげて……ラリホッだド!」 客むかえのミチヨ:「よくこんな所まで来ただドな!」 ジタン:「この大陸にちょっと人探しに来たんだけどな……。」 客むかえのミチヨ:「この里では客人なんド、まんずめずらしいもんだド!」 回廊@のミチヨの背後の壁を調べると……。 客むかえのミチヨ:「ハッ! おめ、オラのこと見つめてただドな! アッツイ視線を今感じただド! まあ、オラの罪つくりなうしろ姿が悪いんだド……しかたねえド。」 |
【到着直後】 Harold Pathknower:“Ye have tae raise yir hand up an' open yir mooth wide when ye say Rally-Ho!” (ラリホ!言うときは手を挙げて、口を大きく開けるんだド。) Jenny Greeter:“Welcome tae oor toon!” (オラたちの町へようこそだド!) Zidane:“We came to this continent looking for someone...” (オレたちはこの大陸に人捜しに来たんだけどな……。) Jenny Greeter:“We dinnae get many ootsiders here!” (オラたちは、部外者をたくさん入れたことはないド。) 回廊@のミチヨの背後の壁を調べると……。 Jenny Greeter:“Aha! Don't think I didnae see that! Ah ken ye're checkin' me oot! It isnae ma fault Ah'm so comely, ye lech!” (ハッ! オラがそれを見逃したと思うんじゃねえド! オラをチェックしている視界があったド! オラがとても美しいのが悪いんじゃないド。おめ、いやらしいド!) |
通路 | |
【到着直後】 犬追いのデンスケ:「お、めんずらしいお客さんだド?」 ジタン:「この辺りで、怪しい男、見たことないか? クジャって名前の奴なんだけどさ……。」 犬追いのデンスケ:「……おまえ、あやしいド。」 ジタン:「なんつーのかな、こう……、いやらしそーなカッコしてて……。」 犬追いのデンスケ:「……おまえ、いやらしそうだド。」 ジタン:「……。」 |
【到着直後】 Robert Dogherder:“Wh-What's an ootsider doin' here!?” (ぶ、部外者がここで何をしてるんだド!?) Zidane:“Hi. Have you seen a strange-looking guy here? He goes by the name of Kuja...” (なあ、変わった顔つきの奴見なかったか? クジャって名前で通ってるんだけどさ……。) Robert Dogherder:“ ...Ye're strange-lookin'...” (……おまえ、変わった顔つきに見えるド……。) Zidane:“No... You see, uh, he looks really sinister, and uh...” (いや、だからさ、あの、本当に邪悪に見える奴でさ……。) Robert Dogherder:“...Ye're sinister-lookin'...” (…おまえ、邪悪に見えるド……。) Zidane:“ ...” (……。) |
宿屋 | |
大麦ぐらいのスエキチ:「こんなええ天気の日に、仕事なんてやってられねード。」 宿屋にある泉を調べると……。 『左の泉』 かしまし娘ユウ:「そういや、南の大陸では、泉にコインを投げたら幸せになれるって言い伝えがあるらしいド。」 茶ききのゼンベエ:「そんなバカな話あるわけねえだド……。ましてやこんなイナカの泉にギル投げて幸せになろうなんてマヌケなんドいねえド。」 『右の泉』 鳥やどりのカンナ:「聞いた話によると、南の大陸では飲むだけで体力気力がわき上がる泉があるらしいド。」 空筒のギヘエ:「水はそれだけでありがたいものだドも、それで体力気力回復しようなんて考えそのものが甘いんではねえかと思うド。」 |
Granin Miller:“Ye dinnae expect me tae work on such a fine day as this,
do ye?” (おめ、オラがこんな天気のいい日に働くとは思わねードな?) 宿屋にある泉を調べると……。 『左の泉』 Barbara Gibgab:“Ah heard there's a spring in the sooth where, if ye throw a coin in, it'll make ye happy forever!” (南半球のどこかにある泉に コインを投げ入れたら、永遠に幸せになれるって聞いたド!) Walter Teamaker:“Well, nou... That's as may be. Bue we wouldnae throw away oor money so glibly now, would we?” (まあ……そんな泉もあるかもしれないだドも、オラたちは、ギルを立て続けに投げ捨てたりはしねえド。そうドな?) 『右の泉』 Helen Birdkeeper:“Ah hear tell there's a foontain in the sooth that kin restore yir body an' yir sou” (南半球にある泉は、身体や気力を回復させてくれるって聞いたド。) Jinkus Emptybottle:“Water is precious, nae doubt. But we shouldnae put oor hopes in sich faerie tales.” (水は確かに貴重だド。だドも、そんな妖精物語を期待しちゃなんねえド。) |
神社 | |
石づちのゴンスケ:「これこそがコンデヤ・パタのシンボル、『おみこし舟』だド!」 ジタン:「おまえたち、船なんて見たことあんのか?」 石づちのゴンスケ:「ふね? ふねってなんだド? 『おみこし舟』は『おみこし舟』だド。」 |
Derek Stonehammer:“That's the Kirkboat, the symbol o' Conde Petie!” (あれがコンデヤ・パタのシンボル、『教会舟』だド!) Zidane:“What's a boat doing up there?” (舟はあそこで何をしてるんだ?) Derek Stonehammer:“Boat? Ah dinnae ken what ye're talkin' aboot. What's a boat?” (ふね? おまえの言ってることがわかんねード。ふねって何だド?) |